That's probably just a case of poor translation. Most people don't want to read a "literal" translation (however you define it); they want to read a colloquial translation that flows like natural English (in other words, you shouldn't realize it's a translation).
Many original translations were done very well in terms of readability, but for whatever reason they omitted or significantly changed content. Sometimes this just seemed to be at the whim of the translator without any obvious reason, or due to technical limitations on character length or something, which is why people are interested in more accurate translations. But a good re-translator does need to preserve the quality of the dialogue, which can often be more difficult than doing the straightforward translation.
I was curious and looked up a Chrono Trigger re-translation:
https://www.chronocompendium.com/ima...ionexample.png
Left is original, right is new. I really prefer the original here. First, it drives me crazy that the new translation includes the Japanese honorific "sama," which if you don't speak Japanese probably means nothing to you. Second, this is a great example of doing an almost word-by-word translation that just doesn't have the flow of the original. To me, nothing new was added here, but the flow of the dialogue is more cumbersome.
But in the case of Shining Force, as I recall, significant details relating to the relationships of the characters were left out, which made some parts not make sense. In such cases, re-translating part of the script could really help out.